考博報班 上傳考博資料 您的流量 增加流量 每日簽到
主題 : 輕松化解考博英語長難句,其實只需四步
級別: 總版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2019-09-25   

輕松化解考博英語長難句,其實只需四步

管理提醒: 本帖被 nanafly 從 考博英語語法和結構 移動到本區(2020-02-13)
醫博英語統考的閱讀理解是長難句的天下,不僅考察我們的詞匯量、邏輯結構、文化背景,更考察對語法、句子結構的把握。很多考生朋友表示最怕長難句,各種力不從心。別急,老師教你“四步法”破解長難句。
 
以下面句子為例 ▼
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.


第一步:找主干

首先我們必須明確,要讀懂句子就一定要找出句子主干,哪怕結構再復雜的句子,也只能有一個主干(即主謂結構),認準謂語動詞,主干就很好找。
剛才這句話的主干就是:


“Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.”

第二步:拆分結構


找到主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,逐一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明確了。


我們再回顧一下剛才的例句:
(1)A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life (2)for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation (3)in which the subjects might feel a personal distaste for the actions (4)they were called upon to perform.

在該例句中:
    A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology 是狀語,修飾主干;


    for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation 也是狀語,修飾主干;


    in which the subjects might feel a personal distaste for the actions 是狀語中的定語從句,修飾 situation;


    (that)they were called upon to perform 是定語從句中的定語從句,修飾 actions。


第三步:逐句翻譯

因為長難句句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中文和英文表達方式差異很大,語序難以完全對應,所以需要我們先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。


1. 先翻第一個狀語,它不影響主干表達A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology
譯為:幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中。
 
2. 再譯主干
Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life
譯為:來自耶魯大學的 Stanley Milgram 測試了來自各行各業的 40 個實驗對象。
 
3. 按順序往下翻譯,第二個狀語
for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation,這里為了表達更順暢,可以把名詞 “their willingness” 轉換為動詞。
譯為:測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令。

 
4. 最后翻譯定語從句
in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform
譯為:在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡感。
 
第四步:整理連貫

最后一步是把譯好的分句連綴起來,順序可稍加調整,使之符合中文的表達習慣、通順流暢。


這段話可連綴整理為:
“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的 Stanley Milgram 測試了來自各行各業的 40 個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡情緒!
 
最后和大家共勉一下,所謂壓力,其實是自身的能力不足;所謂困難,其實是自己的智慧不夠。世上無難事,只怕有心人。只要沉下心來,再難的句子都能找到解決辦法。
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

無聊

灌水

  
描述
快速回復

驗證問題:
免費考博網網址是什么? 正確答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交
      nba2kol2自建